Icono del sitio SoniaBlanco.es

Versión doblada o v. o. con subtítulos II

Me encanta esta polémica, y como la veía venir, os recuerdo mi segundo párrafo del post: “Principalmente el problema está en intentar reducirlo a sólo dos opciones, es decir: o todo va doblado, o todo en v.o. con subtítulos.”
Tanto casopatologico como Alfredo sois dos amigos mejicanos que no tenéis costumbre de ver cine doblado. Por el contrario en España, la generación joven actual, prácticamente en su totalidad, no conoce otro cine que no sea el doblado, y le cuesta un gran esfuerzo acostumbrarse a leer en pantalla.
Por eso yo me planteo que pueda ver las dos opciones. Porque sigo manteniendo que hay muchos tipos de cine y alguno da igual verlo doblado. ¿Alguien se imagina leyendo subtítulos en una peli de Jackie Chan?


Eso es como decir: Pues aunque vaya a McDonald’s quiero comerme un McBurger cuya carne sea del mejor ganado traído de las llanuras argentinas. Y quiero que las lechugas y el tomate sean orgánicos y macrobióticos. Quiero que el pan lo hagan en el momento, y yo vea como me hacen la mayonesa.
Pues no, yo cuando quiero buena carne me voy a cenar a buen restaurante. Y si quiero ver buen cine, intento verlo en v.o. subtitulada.
Con ello, no os quito la razón. Sólo sostengo que la situación en España es distinta, y sería interesante establecer una fase de transición, hasta llegar a lo normal que sería ver todo el cine en v.o. subtitulada.

Salir de la versión móvil