Versión doblada o versión original con subtítulos… (El último Samurai y otros…)

Con motivo del próximo estreno de La pasión de Cristo en versión original en latín y arameo con subtítulos, volvemos a plantearnos si es mejor la versión original o la doblada.
Principalmente el problema está en intentar reducirlo a sólo dos opciones, es decir: o todo va doblado, o todo en v.o. con subtítulos.
No vamos en poner duda el magnífico trabajo que desarrollan los dobladores en España, que, os aseguro, en ocasiones consiguen mejorar notablemente el trabajo de un actor mediocre (como recientemente en “El último Samurai“). Lamentablemente en otras, las menos, destrozan el trabajo de un gran actor.


Pero seamos lógicos. Si me voy al cine a ver una película tipo “Policías rebeldes“, “Hombres de Negro” o “Mentiras arriesgadas“, en principio prefiero que sea versión doblada, porque son cintas de acción donde los diálogos no son tan importantes como en otro tipo de cine.
Sin embargo una actuación de Kevin Spacey o Robert de Niro (cuando no se mete a padre de novia o caricacatura de mafioso) es imprescindible oirlo en su versión original. Porque seamos serios, su voz, entonación, dicción y demás, son el 50 por cierto de su interpretación, y eso no lo podemos olvidar.
Volviendo al caso que mencionábamos anteriormente, Tom Cruise prefiero verlo doblado, porque es tan mal actor, que al menos doblado se hace soportable. Otra prueba más de que Penélope y él son tan para cual 😉
El caso de “El último Samurai” es especialmente llamativo en este sentido, puesto que, quitando el doblaje del megaprotagonista Cruise, el resto daban ganas de coger una de esas espadas y cortarle el cuello a los dobladores. Sobre todo en el caso del jefe de los Samurais, Katsumoto, que era lo único verdaderamente interesante en la película, y el doblaje destrozaba su interpretación.
Por cierto, una pena que se haya invertido tres años y un presupuesto abismal, para un guión tan pobre, y un resultado tan mediocre. Claro que si pretendemos que un sólo actor conocido soporte el éxito de una gran producción, y encimas escogemos al penoso del Cruise, pues no me extraña que tanta gente se riera en la sala en las escenas supuestamente dramáticas.

9 comentarios en “Versión doblada o versión original con subtítulos… (El último Samurai y otros…)

  1. Afortunadamente aca en México casi no se doblan las películas.
    Yo prefiero 100% una película en su versión original, me parece terrible violar con el doblaje una película, sea cual sea esta y sea cual sea el resultado.
    Quizás sea cuestión de costumbre, en un canal español he visto películas dobladas que alguna vez vi en su versión original, y la sensación que me deja es una mezcla de pena/rabia/risa.
    Saludos
    Mario

  2. El doblaje altera la obra del autor/es. Para empezar creo que ese argumento debería ser suficiente para que no se doblaran las películas.
    A parte, por norma general DESTROZAN TODAS las actuaciones de los actores, y si éstos no saben actuar me gustaría verlo. Todos los matices del habla (por ejemplo; en USA los del norte y los del sur), muletillas, suspiros, etcétera, gran parte de eso se pierde por completo.
    Además la pista de audio sin doblar suele tener mejor calidad (en DVD por ejemplo se puede comprobar) pese a que todas sean AC3, DTS o lo que sea. Tiene más detalle, más profundidad.
    Por otra parte, al doblar/traducir se suele acortar, buscar sinónimos de expresiones que no tienen traducción y demás para adecuar la voz doblada a la frase del actor y que no se note mucho… y por lo que se decía al principio la obra cambia, y matices de traducción se pierden.
    Otra ventaja al verlas en VO, sería que los “niñatos” de ahora sabrían escribir mejor en castellano y además hasta es posible que aprendieran más inglés, uno porque lo leen y otro porque lo escuchan.
    La única desventaja clara es el tener que estar pendiente de leer el subtítulo mientras se aprecian otrs detalles (fotografía, movimientos de cámara, …) pero vamos es cuestión de acostumbrarse. Y una última, en películas d ehumor sobretodo, se adaptan los chistes (por ejemplo si citan a personajes de los USA) y los “castellanizan” para que hagan gracia.
    En resumen, que para mí, las desventajas son irrisorias respecto a las ventajas.
    Pd.: Después de estar viendo 19 años películas en español dobladas, y ahora estar 2 años (tengo 21) viendo películas en VOSE, me siento defraudado y engañado todos esos 19 años… pero bueno, espero que me quede el doble o triple de tiempo para compensar los primeros 19 años. (Que esto se entienda como que difiero y opino que la mayoría de doblajes no hacen justicia al original).
    Pd.: Aunque no he mencionado otros idiomas, también he visto pelis en japonés, mandarín y alguna francesa… y pese a que no tengo ni idea de esos idiomas ni me interesan para aprender… prefiero su versión original. (con subtíltulos of course :DDD)

  3. Sólo en situaciones puntuales (niños en proceso de aprendizaje o gente analfabeta) podría apoyar que se doble una pelicula.
    Hacerlo, quita una de las cosas más importantes del contenido auditivo como lo es la voz propia del actor, sus inflexiones y matices y, a pesar de que al actor quien lo esté doblando sea un artista extraordinario, nunca podrá igualar al actor original (incluso si es Tom Cruise).
    No, yo no paso por eso.
    Me parece que es una posición muy cómoda el recibir todo digerido y dispuesto para engullir y claro, leer subtítulos puede ocasionar un cansancio óptico que hasta ahi podíamos llegar.
    Yo, incluso los “Hombres de Negro” o “Mentiras arriesgadas” las prefiero en versión original porque así nadie me podrá quitar el placer de escuchar la varonil voz del flamante gobernador de Califiornia o el tono rapero de Will Smith. Será una parafilia, pero reivindico el placer de disfrutarla.

  4. Prefiero las versiones en idioma original y con subtitulos, pues de otra forma se pierde mucho de la obra, aún si el actor es malísimo; con todo respeto, en México nos da risa escuchar el doblaje con acento español y a veces ni siquiera podemos entender lo que dicen con tanto seseo o palabras que acá no se usan. Lo mismo dirán los argentinos cuando les llegan películas o programas doblados por mexicanos. Es finalmente cuestión de enfoque. Saludos!.

  5. Que gusto me da ver tantos colegas mexicanos por aqui 😉
    Veamos Gustavo:
    Al final siempre parece que los españoles somos los únicos que lo hacemos, y no recuerdo quién me comentaba, que “Torrente” la habían doblado en Nueva York, a eso que los latinoamericanos llaman castellano neutro para que se pudiera entender.
    Y yo ví hace siglos en Francia “Mi novia es una extraterrestre” doblada al francés, y eso sí que era un delito contra el espectador.
    En ambos casos digo lo mismo: Los grandes aficionados pueden estar tranquilos porque ninguna de ellas pasará la historia de la cinematografía, al menos no por sus valores cualitativos.

  6. Me conformaría con que durante un mes solo se invirtieran los términos:
    1)Que los amantes de la versión doblada tuvieran que acudir durante ese tiempo a las peores salas de la ciudad, con tan sólo la posibilidad de un único pase en muchas de las pelis, con lo que supone que o corres mucho mucho, o a lo mejor tienes que esperar a que la editen en dvd para poder quitarle los subtítulos, jeje. O comprobar como preferiste verla subtitulada antes que perdertela y al mes y medio comprobar como una sala de tu ciudad te trajo una copia.. DOBLADA 😉
    2)Comprobar como los americanos podían “disfrutar” de nuestros actores magníficamente doblados con acentos de lo más variopinto (Santiago Segura con un acentazo de Minessota que tirara de espaldas, Gael García Bernal, guiño a todos los mexicanos que leí ;-), con acento de Wisconsin, o Alabama o del mísmisimo Bronx neoyorkino, a Veronica Forqué… cómo se puede doblar a Veronica Forqué?, etc) y quien sabe si así conseguiamos alguna de las cuatro semanas ocupar los primeros puestos del BOX OFFICE.
    3)Poder comprobar como las salas se llenaban de gente para ver lo último de Cruise, Pitt, Clooney, Roberts, Kidman, Zeta Jones, etc.. y a la salida de la proyección los chavales comentabanse unos a otros:
    -Oye tío, sólo se me escapó un renglón cuando lo de la explosión pero el resto…
    -Pues a mi dos, pero sabes qué? que me enteré de todo y mola mazo, bueno al principio un poco rollo eso de p’arriba y p’abajo pero luego guay.
    4)Ver a Constantino Romero y a Ramón Langa pidiendo en la calle y diciendo aquello de: “es triste de pedir pero más triste es… DOBLAR” 😉
    Y seguiría y seguiría pero no quiero aburrir, así que como resumen diría que les demos todas nuestras pantallas vale, pero quitemosle nuestro idioma… aunque solo sea por cuatro semanas.

  7. Hola a todos! Escribo desde las Islas Canarias. Estoy de acuerdo en que hay veces que los doblajes son penosos, pero son mas los doblajes que mejoran el original según mi modesta opinión como es el caso de El Señor de los Anillos.
    El caso de El Ultimo Samurai es muy penoso, sobre todo el emperador (espero que con el tiempo se convierta en un buen actor de doblaje, porque ese rejistro de voz es muy raro encontrarlo), y se nota la escasez de medios para acceder a alguna persona nativa de Japón y oirla hablar en español, y no parezcan rusos. Hasta aqui mi critica.
    De todas formas mi defensa es a favor del doblaje integro de las peliculas, y que al menos por aqui hay un gran pocentaje de la población que acude a las salas de cine, que no saben leer o saben muy poco (me estoy refiriendo a persona mayores que no han podido disfrutar de la educacion que tenemos hoy en dia y niños en proceso de apredizaje principalmente), y la velocidad a la que pasan los subtitulos es muy dificil comprender lo que se lee y se pierden muchìsimos detalles graficos de la película.
    Gracias a todos por leer mi critica.
    Un saludo.
    Auri

  8. Claro que nadia va a leer este, pero no importa.
    “El doblaje altera la obra del autor/es. Para empezar creo que ese argumento debería ser suficiente para que no se doblaran las películas.”
    Pero que quieres decir esto?
    Estais todos tan egoistas o que? Porquè leer Kafka, Shakespear, Goethe, Omero traducidos?!?
    Es injusto que lo puedan disfrutar tambien lo que no conocen al ruso, al ingles, al aleman o al griego!! La traduciòn altera las obras.
    Para vosotros es necesario que se van a asar todas las traduciones tambien, y que nunca se ne hagan de nuevas.
    Sois ridiculos. Si vos gustan las pelicula en VO comprais el DVD, o pedid que se pongan en VO 1 vez por dia al Cinema. No seais comunistas (egoistas) que todos tenemos que conocer todas las lenguas estranjeras para disfrutar peliculas o libres (porque es igual, siempre de obras alteradas hablamos); pidiendo que quiten el doblaje, pedid que quiten la posibilidad que la obra llegue a TODOS.

  9. Perdon pero creo no es el idioma ~~!! el idioma es lindo
    ahora el doblaje de ” España. ” es de lo mas espantoso y fatal, mata alas peliculas las aniquila
    el doblaje de España. no se compara con el doblaje latinoamericano usualmente lo traduce (mexico) el numero uno en doblaje
    ahora los culpables esta en España.!!! por que ????
    por que no ponen gente profecional con etica para poder hacerlo o llevarlo cabo
    1.- la voz
    2.- el acento
    3.- cambian las traduccion por otro
    una voz de will smith con voz de tenor ????????????
    jackie chan con voz de 007 de galan ?????????????
    por favor para España ponganse a trabajar como en mexico !!!
    para beneficion del espectador pedimos traducion de primer nivel como la de mexico ( latinomaricana)

Los comentarios están cerrados.

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando es porque acepta de las mencionadas cookies y nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies