Gracias a un amable lector y a alguna lista de correo, me entero de que ante la proliferación de famosos que últimamente se dedican a doblar a personajes de las películas de dibujos animados, algunos aficionados al cine han realizado una petición para que los famosos no doblen películas en España, dirigida a las distribuidoras.
Personalmente preferiría firmar una proposición para que simplemente no se doblaran los largometrajes, o bien sólo se doblaran para televisión y versiónes de vídeo y dvd. Pero en el cine deberían proyectar en versión original, tal y como fueron rodadas.
Y no me sirve el argumento de que a qué se iban a dedicar los dobladores, que para eso ya está la enorme producción de documentales que se emiten en tantísimos canales de televisión, generalistas y de pago.
En cualquier caso, os dejo el enlace para vuestro conocimiento y apoyo si así lo creéis oportuno.
Actualización: 23/11/04
Como bien apunta Seth Geko en los comentarios, la disyuntiva entre doblabje y versión original es un tema que ya se planteó el pasado 23 de Enero, y que aquí solo mencioné de pasada, ya que el tema del artículo (el doblaje hecho por famosos) estaba ciertamente relacionado. No obstante, os dejo el enlace a dicho artículo por si queréis ver lo que entonces comentamos.
Entiendo tu opinión de que las películas se proyecten en versión original, a mi no me importaría, pero ten en cuenta que hay una gran parte de la población española que no entiende el inglés y que no iría al cine con tal de no tener que pasarse dos horas leyendo los engorrosos subtítulos. De todas formas creo que las películas de dibujos animados son caso aparte porque no han sido rodadas en ningún idioma por lo que no han de perder calidad con el doblaje.
Un saludo 😉
La version original podrá ser 34789 veces mejor… y no lo dudo. Pero el problema no creo que fuera; “¿que harán los dobladores?” si no… ¿Quien iría al cine a verlas? Me arriesgaria a decir que el 90% de los espectadores serían incapaces de seguir una película en V.O, y que de esos, el 70% no estaría dispuesto a ir al cine para leer subtítulos.
En lo que sí que estoy completamente de acuerdo, es en que los famosillos de la TV dejen de doblar películas de una p*** vez.
Si no, vease el destrozo que han hexo con la ultima pelicula de Dreamworks; El Cazatiburones.
Hay gente que puede decir que el problema es no saber elegir, pero mirad que kubric eligio a veronica forque para el resplandor porque le parecia una voz “similar”, en fin, mejor version original.
Saludos
Difícil decisión si doblar o no doblar. Pero en caso de que se haga, mejor que lo hagan profesionales. 🙂
Por cierto que muy prontito empieza la 42 edición de este festival de cine : http://www.gijonfilmfestival.com/
A los amantes del cine les encantará el programa. 😉
Saludinos. 🙂
Hola a todos:
En primer lugar creo que se equivocan los responsables que eligen a ciertos actorcillos o famosos para doblar los filmes, sobre todo los infantiles. Yo tuve conocimiento de esa denuncia a través de la protesta del colectivo de dobladores. Que personajes que son populares por ciertas series de televisión o por programas televisivos, participen en el doblaje, me parecen que reduce la calidad, ya que creo que nuestros dobladores están considerados como los mejores del mundo para que vengan ciertos advenedizos a realizar sus trabajos . En otras profesiones eso seria intrusismo profesional y en algunos casos hasta un delito ( ni soy doblador ni tengo ninguna relación con ningún miembro de este colectivo). Yo por no escuchar la voz del portero de cierta serie no iría nunca a ver El Espantatiburones, o la participación de un imitador que sale en Tele5 en ciertas películas de animación. No es lo mismo en la versión original, ya que si necesitan las voces de actores, que suelen ser de cierto prestigio profesional como De Niros y compañía, no como sucede en nuestro país. Si los dobladores fuesen actores solventes lo podría comprender, pero que sean personajes solo populares por salir en series concretas creo que será al final contraproducente.
En cuanto a sí se deben doblar las películas o no, creo que salvo casos muy concretos si, a pesar de que se pierden muchos matices con el doblaje y se favorecen posibles censuras, como en el caso paradigmático de Casablanca. Un caso concreto seria el de La Pasión, que creo que fue un éxito de taquilla, pero con diálogos relativamente escasos y lentos que facilitaban su lectura. Creo que el cine es un entretenimiento en primer lugar y que por tanto tiene que favorecer el entretenimiento y esto se logra con el doblaje, lo cual no quiere decir que en grandes cines, como sucede en Málaga, no haya proyecciones en versión original para un publico mas concreto y / o selecto o mas o menos culto o interesado. Pero para el gran publico que quiere pasar un buen rato con sus amigos, parejas o simplemente para pasárselo bien si se debe doblar.
Saludos a todos.
nas,
el tema del doblaje creo recordar que se trató al inicio de este weblog en otro artículo 😛
sobre los famosos… pues bien, si lo saben hacer MEJOR que un actor de doblaje, pues que lo hagan. ¿intrusismo? pues sí, pero esto no es como los médicos que maten a nadie, es más… los dobladores ya “matan” sistemáticamente a las pelis. Entonces porque lo haga un famoso/actor que doble mejor que uno de doblaje o lo haga aceptablemente bien (NUNCA peor) pues que haya el intrusismo que se quiera.
ok, mi opinión está basada en que el doblaje me gusta muy poco.
pero si la gente entiende el cine MAYORMENTE como entretenimiento (que también lo es), eso explica películas como Torque o A todo gas. Es obvio que quien ve esas películas calidad y arte no es lo que busca, y por tanto el doblaje es lo adecuado. Pero que se mutilen muchas obras de arte porque sí y sin pensar ni en razonar el tema, me parece lamentable.
Sobre lo de Stanley… creo que el no fue el responsable directo de escoger a Verónica, sino que esté escogió a otro que sí la eligió a ella.
¿la gente iría al cine si estuvieran subtítuladas? pues por la cultura cinéfila del país y el no exisitir esa costumbre, pues estoy con vosotros en que se notaría bastante la bajada. El problema es que ahora, alguien que quiere ver una VOSE o se queda con 4 pelis en cines apartados, traga con el doblaje o se tiene que esperar al DVD… en cualquier caso, todo molestias.
Yo insisto que el ver una peli con subs no es ver la parte de abajo de la pantalla y olvidarse del resto. Se entienda o no el idioma, los subtítulos no hay que leerlos como si se leyera El Quijote.
Un saludo
Hola a todos:
Por alusiones. Hoy es el primer día que he visitado este blog, ya que no lo conocía. Si he entrado ha sido por casualidad, y he visto que la responsable de la bitácora era la presentadora de un programa bastante interesante de cine en Málaga Televisión y me he animado a entrar. Por tanto si he tocado un tema ya visto en el blog lo siento. He visto que otros comentarios iban en esa línea y he continuado.
Seth Geko el cine si creo que es un entretenimiento. Eso no quiere decir que haya visto Torque o a Todo Gas. Creo que son muy malas, pero como no las he visto no puedo opinar. No me interesaba ni la temática, ni los actores ni nada de esas películas.
Todo depende de lo que cada cual considere que es entretenimiento. Por ejemplo para mi entretenimiento es ver Espartaco, una de las películas que más me gustan. La vi con 5 años por primera vez. ¿Alguien puede negar que Espartaco no entretiene o no es un espectáculo? A mí al menos si me lo parece y me encanta esa película. Tampoco podemos negar como espectáculo Alexander Nevski, pero realmente, mi ruso es muy malo y prefiero escuchar las arengas de Nevsky en castellano a leerlas. El cine es sobre todo entretenimiento, teniendo en cuenta lo que cada uno considere por tanto. Pero eso no le niega otras cualidades ya que por ejemplo puede ser un importante recurso didáctico o fuente histórica (animo a ver el debate sobre Historia y Cine en Historia a Debate) o un elemento de critica social y de reflexión de una sociedad en un momento determinado, etc., como cualquier otra manifestación histórica.
A propósito, Blu tiene razón en un sentido. España no es el país donde más se lee, ni nuestros estudiantes los mejores de Europa como se ha visto en una reciente encuesta. Incluso Torque supongo que tendrá diálogos. La gente no iba a poder ver ni esas películas, puramente comerciales y de entretenimiento en el sentido más materialista de la palabra, lo cual tampoco es necesariamente malo. Quizás hoy no haya cultura de subtítulos en las películas y sin embargo en México si exista esa cultura.
Reconozco que no sé idiomas y por tanto no iba a poder disfrutar de Olivier/ Craso hablando de las ostras y los caracoles a Tony Curtis / Antonio. He visto clásicos por la tele tanto en versión original y subtitulados como en una lengua cooficial y sinceramente, prefiero verlas en castellano directamente y si me apetece verlas en su versión original, ya me las compondré, lo cual hoy es fácilmente de hacer con los dvds o con el emule. En Yelmo Cineplex Plaza Mayor de Málaga( no cobro comisión por esta propaganda), han tenido películas comerciales y de calidad en versión original y en cambio películas muy interesantes, pero en castellano no las han tenido mas que el tiempo mínimo. Creo que eso si es más frustrante al menos para mi, ya que en ese caso no te dan la opción de verlas ni en castellano, ni en vose.
Sobre los dobladores, creo que los españoles están considerados como de los mejores del mundo. Ante esto por qué poner a gente, que como te daban a entender el colectivo afectado, les cuesta incluso interpretar en sus trabajos Eso es lo que yo critico.
Perdonar mi digresión y espero no haber provocado ninguna polémica ya que no era mi intención y si el participar en una bitácora interesante.
Saludos a todos.
Hola de nuevo:
Estaba tan inmerso en mi digresión que no he podido leer la actualización de Sonia (espero que me perdone la libertad de tutearla).
Por supuesto que no niego que una película sea mucho mejor verla en su versión original, ya que en el doblaje muchas veces se pierden muchos detalles de las interpretaciones. Pero posiblemente y admitiendo que para el bilingüismo es fundamental (hay múltiples colecciones de revistas en ingles con películas para que los alumnos se hagan al oído) en nuestro país no existe esa cultura por suerte o por desgracia y por lo tanto caemos en lo más cómodo que es verlas dobladas. Teniendo ese condicionante prefiero verlas en castellano por lo ya dicho. Lo ideal seria que fuéramos bilingües y manejáramos tan bien el ingles como el castellano. Pero no vivimos en un mundo ideal y por tanto las personas se adaptan a lo más fácil. En ese sentido es en lo que defiendo el doblaje, aun admitiendo que lo ideal no es así.
Saludos a todos.
Hola de nuevo:
FBI directamente no la considero película. Estoy de acuerdo contigo en lo de la televisión. Dime donde firmo que lo suscribo ahora mismo. También puede ser que nadie fuera al cine por no leer y se quedarían con la playstation, ayudando a desarrollar la imaginación y el interés artístico. Al ser en castellano alguno podrá ir al cine y que le guste el buen cine. Como bien dices, incluso el cine de entretenimiento puede tener calidad. Sobre el inmovilismo del sector supongo que será el mismo cuando te amenazan con dejarte sin trabajo gente que consideras que no esta cualificada. Si son buenos actores, para mi no habría problemas. De hecho todas las películas de animación en versión original supongo que contaran con actores de cierto nivel. En cuanto al idioma, estoy contigo. El lenguaje gestual es universal y por lo tanto pienso que si se dobla ese no se pierde.
Sin embargo, creo que la alteración de una obra de arte, aunque prefiero verlas dobladas, si es en el plano más filosófico una manipulación de la obra de arte. Pero no olvidemos que de muchas obras de la escultura griega, solo tenemos ejemplos a través de las copias romanas, que hasta cierto punto alterarían los originales ya que el material de unas y otras en ocasiones no era el mismo. En lo que no puedo opinar porque no soy técnico es si sobre el doblaje altera o no la calidad global del dvd. Yo sí noto mejor calidad en el dvd doblado que en los viejos vhs doblados. Mas allá no puedo opinar.
Saludos a todos y buenas noches.
En mi país (México) todas las películas se exhiben en versión original salvo los filmes para niños, en donde existe la opción de ver la VO en las funciones nocturnas para aquellos adultos que conservan el alma joven.
En algunos trabajos el doblaje es francamente un crimen (independientemente de que sea realizado por famosos o desconocidos) pero en otros, como Shrek con el doblaje realizado por el humorista mexicano Eugenio Derbez, el doblaje y la tropicalización de los diálogos le dan más saborcito y hacen un poquitín más divertida la peli.
De la experiencia mexicana concluyo que si un país que lee tan poco (es lamentable pero cierto; el promedio de lectura de un mexicano es de menos de dos libros al año) ya tiene la costumbre de leer los subtítulos, los españoles podrían hacerse a la idea…
Me encanta que el tema despierte tanta pasión 🙂
En primer lugar quiero decir a Wallenstein77 que no pasa nada porque el tema se desvíe un poco, pero sí es necesario que os pongamos en antecedentes a los nuevos lectores, como ha hecho Seth Geko 😉
Además, ¿cómo no permitírtelo cuándo aún te acuerdas de mí aunque hace casi un año que dejé el programa? 😉
Y ya que veo que compartimos afición bitacoril, y dado que ya tengo conocimiento de varios bloggers malagueños, tal vez haya llegado el momento de organizar un Blog & Beer en Bokeronlandia 🙂
Volviendo al tema, y en segundo lugar, quiero comentar que me extraña ver reiterados comentarios sobre qué defendemos la v.o. los que sabemos inglés. Veamos: existe un cine más allá de los EEUU. Un cine dónde la v.o. original es fundamental, como por ejemplo puede ser el oriental. No puedo imaginarme ver una película como “La linterna roja” de Zhang Yimou, doblada al castellano.
El cine rodado en francés también está cargado en su entonación de matices que se pierden al doblaje.
Evidentemente vuelvo a defender que no se trata de doblar “Terminator”, pero sí hay una buena cantidad de cine dónde importa mucho poder ver la interpretación completa del actor, y no sólo la mitad. No se trata de aprender inglés, chino, taiwanés y farsi para acceder a una mayor cantidad de cine, sino de adaptarnos a ver cine subtitulado, que al final nos acostumbramos, y lo disfrutamos mucho más.
Hola de nuevo:
Pedía disculpas porque me he fijado que últimamente en bitácoras de opinión se meten personajes, que parece ser en el argot se les califica de Trolls, que solo buscan polémica sin mas y boicotearlas, tachando a todos los demás de anti lo que sea. Personalmente me gusta la sana polémica y debatir sobre cuestiones interesantes por lo que al ser nuevo no quería levantar ninguna polémica. Sobre el programa una pena que lo abandonaras porque además lo cambian mas de horario que vueltas da una peonza. Si se llegase a plantera un Blog and Beer, seguro que seria interesante:)
Sobre el cine en ingles, es una generalización, ya que el cine que llega a casi todo el mundo es en la lengua de Shakespeare, y algo en menor medida en la de Montesquieu. La ultima película francesa que vi fue Que te calles y no sé si seria una gran película o no de calidad, pero a mí casi me mato de la risa. Sobre calidad y risas, también me gusto Lady Killers que la veo con mas nivel en mi modesta opinión. El problema esta en que casi todo el cine que llega, salvo “raras avis” es en ingles. Creo que el país con mas producción cinematográfica es la India y salvo el Banquete de Bodas (he oído que es muy buena) pero no la he podido ver, la estrenaron harán unos dos años y no ha vuelto ningún film hindú en este tiempo sino me equivoco. Por tanto el debate se centra en saber o no ingles, siendo una simplificación esta circunstancia. Hasta que no haya un sistema educativo donde se fomente el aprendizaje real, no en clases masificadas de idiomas desde pequeños y la curiosidad y el interés por ampliar perspectivas, no creo que se pueda fomentar que el cine se proyecte en versión original. Como decia anteriormente es cuestion de cultura (no en el sentido de conocimientos y si de tradicion)
Además propongo, si lo estimas oportuno como comentarios en este articulo o en otro (siempre y cuando no se haya tratado ya) el tratar el asunto de ciertas comunidades autónomas donde se plantea el doblaje obligatoria a las lenguas cooficiales de un porcentaje de las películas que se distribuyan allí.
Buenas noches y saludos a todos.
Independientemente del hecho que la versión original siempre es mejor que la doblada, hay que admitir que en España el doblaje es de muy buena calidad.
Como en todo en esta vida, siempre hay excepciones y chapuzas. Últimamente está de moda que las películas de humor insustancial las doblen personajes humorísticos de moda. Sin embargo, las películas “serias” siguen estando tan bien dobladas como siempre.
Nas,
hombre, la verdad es que no creo en eso de “si no lo ves no critiques”. Estoy convencido, sin haberla visto, que Frikis Buscan Incordiar, Gran Marciano, OT La película y demás… son malas.
Yo no me quejo (del todo) de que el cine sea entretemiento. Porque que Torque sea entretenida no significa que no sea una obra maestra, ni que una masterpiece tenga que ser aburrida. E n el comentario de arriba falta la palabra SOLO… si la gente SOLO lo considera entretenimiento, pues olvídemonos de la calidad, en la tv eso lo tenemos más que asumido.
Es posible que la gente leyera algo más si se estrenaran con subs. Que vieran que no desgasta tanto la vista 😀
Sobre los dobladores. Ok, recientemente ha sido lamentable a los famosos que han cogido y es digno de reclamar y quejarse. Pero a ver, y si un ACTOR (vale, no es de doblaje) es BUENO haciendo de doblador, ¿simplemente porque sea famoso no va a poder doblar? Ese colectivo que se queja ha sido, digan lo que digan, muy estanco/rígido en cuanto a personajes a doblar y entrada al sector. Esto no es más que otra excusa (aunque tiene algo de fundamento) para seguir con el mismo sector. Si se plantea que los famosos no doblen, no se planteará que se elimine o se favorezca el no doblar.
Si miramos los doblajes de famosos actuales son lamentables, pero creo recordar que si nos remontamos algo más atrás, hay doblajes de famosos que no están nada mal.
un saludo
re,
no creo que se necesite saber el idioma original para apreciar la calidad de la interpretación del actor. Además, no es el único motivo. El que se altere la obra original ya merecería el más sincero respeto, cosa que con el doblaje se altera (sea neutro o no).
La calidad se pierde… aunque solo sea técnicamente. Tanto que se habla de los DVDs. Además de que ni toda la gente puede disponer ni ha de verse obligada a poseer para disfrutar de la VOSE, la pista del audio en castellano (ese tan bien doblado) tiene una perdida de calidad considerable. La nitidez de la pista de sonido se pierde y deja paso a una aberración. Claro que ahora es la mayoría la quien se tiene que tragar la mierda de sonido con el audio doblado pero no oigo quejas al respecto, y sí de las voces de los actores porque son famosillos.
😛
un último,
no me he expresado con total claridad con lo del idioma.
No es solo lo único, como has dicho está el idioma gestual. Pero yo sí lo considero importante y que no hace falta el conocer el idioma original para apreciarlo.
Las muletillas, la entonación del actor, si le pone un determinado acento,.. todo esto SÍ que se pierde y SÍ tiene que ver con el idioma y con el doblaje. Puedo no saber cantonés pero apreciar cambios en la manera de hablar ed un actor según la situación. Esa autenticidad se pierde.
Ejemplo. Denzel Washington en Training Day se le nota un acento y una manera de hablar muy trabajada para el papel. No recuerdo la versión doblada pero permíteme que dude inicialmente que el actor de doblaje (no famoso) haya conseguido darle esa profundidad, que por otro lado repercute en el personaje.
no creo que se necesite saber el idioma original para apreciar la calidad de la interpretación del actor –> insisto, con esto no me refería a escucharlo VO sino al conocer el idioma que se escuha.
sobre lo de la pista.. sí, no son manías mías. La calidad del audio se pierde porque no se mezclan tan bien las pistas de audio que se tratan en la película al alterar una de ellas… si encuentro la explicación técnica ya la pondré.
Pues yo prefiero que me la doblen, si es por buenos dobladores, las versiones originales me parecen curiosas pero solo las veo si antes ya he visto la peli en versión doblada, más que nada porque no me mola mucho estar leyendo a la vez que veo la película. A la única que le he hecho caso en versión original fue Matrix (la 1)
La firma por los dobladores profesionales y no famosos ya la vi en el blog de NetDancer y firmé en su momento. Hay algunos famosos que no pegan ni llegan y solo estan en el doblaje para que la gente vaya al cine por escuchar la voz famosa. La única que me gustó fue la de Anabel Alonso en Buscando a Nemo, genial para mi gusto.
Saludos!
Buenos días a todos:
En lo que sí estoy de acuerdo contigo Seth es en Training Day. El doblaje del amigo Denzel es el mismo que en Marea Roja, Philadelphia, sospecho que El fuego de la Venganza o El mensajero del miedo. Admito que en el doblaje se pierden muchos matices de la interpretación, entonaciones, etc. Por cierto, me parece una película un poco sobrevalorada.
También puede haber veces que puede suceder a la inversa ¿no? Que el doblaje nos facilite la comprensión de ciertos comentarios, frases hechas o chistes, etc. que de no ser dobladas o serlas de forma literal, no lo podríamos comprender. ¿No os parece?
Sobre lo de la pista de dvd, realmente no me he dado cuenta de si se pierde o no calidad. Pienso que el sonido es mas claro que en vhs, pero quizás si se pueda notar de un dvd extranjero a un dvd doblado. Confio en vuestro juicio porque posiblemente sepáis todos mucho más de cuestiones técnicas y cinematográficas que yo, un simple neófito.
Saludos a todos y pasar un buen día.
En el exterior (I)
Hoy estreno esta sección fija de caracter semanal. Así espero (y pretendo) ofrecer a mis lectores una visión plural con las noticias, artículos y demás hierbas surgidas tanto de la blogosfera como de la prensa electrónica y la red de redes en su conj…
Estoy completamente a favor de la petición, ojalá prospere en algo más serio.
El único “pero” de la lista: Inés Sastre en “Druidas” se doblaría a sí misma, eso tampoco me parece tan grave.
Y hecho a faltar a Paco Rabal en “DragonHart”.
Lo triste del tema es que la mayoría de la gente no iría a ver El Cazatiburones si no fuera porque van a oir cómo lo hace Emilio el portero de aquella, su comunidad. Lo mismo ocurre con Antonio Banderas, que dobla a El Gato con Botas en Shrek 2. Existe ese filtro afectivo que no podemos evitar y que a fin de cuentas todo se reduce a una cuestión de puro marketing.
no estoy de acuerdo con el tema del doblaje. no creo que haya que saber tantos idiomas para poder ver películas de todas partes en su versión original. he visto pelis de todas partes del mundo, o casi, y las prefiero en su idioma, aunque no lo entienda. lo que sí puedo apreciar es la interpretación. y éso es lo que hace a una peli buena o mala. entiendo a los subtítulos como parte de la peli, como una totalidad. y se pueden compatibilizar ambas cosas: entender qué está pasando en la escena y leer los diálogos.
si el doblaje lo hacen los famosos o los no famosos es lo de menos: doblándolas les quitan buena parte de su esencia.
y es lamentable que haya pocos cines que las ofrezcan en vose.
En España se dobla todo desde hace 75 años, y es una tradición muy arraigada.
Los famosos que doblan son una minoría.
La práctica totalidad de los actores de doblaje de nuestro país ( que es en el que mejor se dobla de todo el mundo) son profesionales muy cualificados que se han formado en prestigiosas escuelas de doblaje. Para vuestra información con el doblaje, que es una técnica cinematográfica importante como la que más, lejos de empeorar lo que ocurre es que la calidad de las obras dobladas mejora sobremanera.
A la inmensa mayoría de la gente nos resulta imposible leer los subtítulos y ver las imágenes al mismo tiempo: o es una cosa o es otra. Por cierto; tranquilos: a partir de ahora Antonio Banderas no va ha doblarse nunca más
( en su lugar va a hacerlo Salvador Aldeguer). Por cierto: no estaría de más que visitáseis la web http://www.eldoblaje.com Hacedlo y veréis qué impresión más buena vais a llevaros: no os decepcionará ( es más: os sorprenderéis muy grata y positivamente).
En España se dobla todo desde hace más de 60 años, y con el doblaje no se pierde de ninguna manera calidad artística; antes al contrario: incluso hay veces que hasta se mejora. Para vuestra tranquilidad Banderas ya no va a doblarse más ( de hecho “Shrek 2” ha sido una excepción). En cuanto al doblaje por parte de famosos está claro que se hace como reclamo publicitario, y a mí personalmente, aunque no me convence mucho, tampoco es algo que me traiga de cabeza, porque, al fin y al cabo, en el doblaje, como en la vida, tiene que haber de todo necesariamente. No obstante, la gran mayoría de doblaje que se hace es de muy alta calidad
( hay que señalar que el doblaje que se hace en nuestro país es el mejor del mundo; y no porque lo diga yo).
A Banderas le dobla Salvador Aldeguer, quien también dobla a John Travolta y Matthew Lawrence. A Denzel Washington le dobla Pere Molina, quien también dobla a Gary Oldman, Jean Claude Van Damme y Andy García. Por cierto: José Luis Gil ( muy popular ahora por su papel de Juan Cuesta en la serie “Aquí no hay quien viva”) es uno de tantos profesionales del doblaje que hay en este país de larga tradición en esta técnica cinematográfica tan importante como minusvalorada. Gil es la voz habitual de Tim Allen, aunque también ha doblado ( y muy bien, como siempre) a actores de la talla de Woody Harrelson, Hugh Grant, Patrick Swayze y John Cusack, entre otros. Son sólo tres de los muchísimos actores ( y también actrices) de doblaje que en España se dedican profesionalmente
( pues se han formado en prestigiosas escuelas de doblaje). Para más información http://www.eldoblaje.com
Un saludo muy cordial desde Villena, pueblo de extensa e importante historia de la provincia de Alicante.
Nadie podrá convencerme de que la voz de Clint Eastwood en español es mejor que la voz original de ese gran actor, con todos sus matices, su entonación a veces titubeante, a veces dolida… los matices son tan diferentes! Que alguien haga la prueba con “Million Dollar Baby” y se sorprenderá, igualmente con Morgan Freeman, en cualquiera de sus películas, y como no, el gran Anthony Hopkins en sus grandes títulos…
por favor como podeis decir que e dobalje es malo si hace que la speliculas sean maravillosas, por cierto estoy de acuerdo con el NO doblaje de famosos, aun sabiendo que son reclamo publicitario
para mi los dobladores son artistas con unas voces fascinantes a los que hay que respetar. en españa hay garndes dobladores y las peliculas son mucho mas buenas que en version original.por ultimo decir que han cambiado los dobladores de Amadeus y la pelicula ha perdido mucho, los primeros dobladores eran fantasticos.no se porque cambian lo que está bien.
soy nueba en estos comentarios pero creo que hay mucha gente como yo que le gusta mucho el cine y creé en los buenos dobladores. bamos al cine haber y escuchar bien el argumento,porque praeso ya estan los comis,y los buenos libros, y una cosita deberian de cojer muchos doblajes antíguos y no fastidiar muchas peliculas.
Hola, solo quisiera preguntar donde puedo ponerme en contacto para realizar castings de voces para doblar peliculas, ya que tengo un sin numero de voces que pueden dar vida a muchos personajes dentro del filme cinematografico, me gustaria que me enviaran alguna direccion a mi correo para enviar demos de mas de 50 voces que puedo realizar. Eso no es todo, aparte creo que tengo el carisma para hacerlo ya que me considero una persona super extrovertida y con ganas de crecer en este ambiente. Soy de Chihuahua Mexico y tengo 25 años, soy licenciado en Administración. Gracias por su atención y ojalá puedan conocerme y darme una oportunidad.