No puedo entender de otra manera la decisión de la Generalidad de realizar una prueba de suficiencia a quienes quieran obtener una plaza y además tengan la comprensible aspiración a subir de categoría.
Pero lo que no entienden ellos es que esta medida además de “consagrar el estatuto para toda la vida” (según Duran), puede incidir negativamente en la calidad de los docentes, como ha ocurrido en otras universidades del país, perdón nación, éste… estado plurinacional (creo).
Al menos eso es lo que me comentaba una profesora de la Universidad del País Vasco, haya ya casi cinco años, cuando le pregunté por el tema de la obligatoriedad de saber euskera. Su respuesta fue tan contundente como inesperada: “Mira Sonia, el problema es que la calidad docente de nuestra universidad ha descendido estrepitosamente, porque ya no podemos tener a los mejores docentes, sino sólo a los que hablan vasco”.
Me pareció de una lógica aplastante. Porque estoy convencida de que dicha universidad tendrán magníficos profesores que dominen el euskera, pero seguro que otros muchos han decidido irse ante una medida que atenta contra un pilar básico de la Universidad como es la “universalidad” del conocimiento.
No recuerdo en qué blog leí asombrada a un lector que comentaba cómo, tras dos años estudiando sueco, en Suecia, para poder acceder a una universidad de allí, llegó a las clases y se encontró con que eran impartidas en inglés.
Siempre he pensado que no se aprende en cabeza ajena, pero también que es importante aprovecharse de los errores cometidos por otros para no caer dos veces en la misma piedra. Una pena que el tripartito cometa un error que puede afectar a la formación de generaciones enteras de catalanes.
Buen artículo. Ya te puedes ir preparando para recibir insultos.
Gracias Elías. Con respecto a los insultos, en fin, ya estamos curados de espantos ¿no? Nunca me planteé el blog como una manera de hacer amigos 😉
Yo he estudiado en la Universidad del País Vasco y corroboro lo que comentas, aunque pocos profesores se ven obligados a impartir sus asignaturas tanto a grupos de castellano como de euskera. Hace poco se dio el caso de que un grupo de euskera se quedó sin profesor para una asignatura, el Decanato decidió juntarles con el grupo de castellano, y los de euskera, como protesta por no recibir sus clases en ese idioma, provocaron situaciones conflictivas durante las clases.
a mi me parece correcto que a los profesores universitarios en Cataluña se les inste a conocer ambas lenguas. Es cierto que tampoco estaría mal que les bastara con sólo saber una… pero bueno.
El catalán necesita ser protegido.
creo que en algún lado leí que Noam Nhomsky ha dado clases en cataluña.. en castellano..
no creo que a los mejores le vayan a negar de entrar por no saber catalán.
supongo que es una medida para “el resto”.
Los nacionalismos siempre usan consignas, personajes, símbolos o fetiches en fin, que mantengan unida a la tribu. A mi lo de esgrimir y llegar al extremo de hacer obligatorio el catalán, se me parece un poco a eso. Pero bueno, seguro estoy equivocada pues no soy catalana.
Muchos de los libros especializados en TAV y artículos que leo son escritos en valenciano o en catalán y no se me caen los anillos. Ahora sí, me acuerdo de los Erasmus que ni contaros…
Hace poco le pregunté a una profesora de la UJI acerca de cursos de postgrado y me comentó que ellos hablan valenciano. Como mucho, en primero y segundo de carrera hablan en castellano en ciertas ocasiones, pero luego utilizan su lengua.
Por un lado está bien que salvaguarden el catalán, yo también lo haría si fuese catalana. Pero por otro lado es algo injusto, porque una persona que hable catalán sí que puede ser admitido en cualquier Universidad de España sin contar con el factor lengua para el baremo final.
Y bueno, ¿qué pasa con los estudiantes procedentes de otras universidades europeas gracias al programa Erasmus?
Es una duda que siempre me he planteado. ¿Se les habla en castellano?, ¿cuál es el porcentaje de alumnos que se atreven a venir a España para cursar una serie de asignaturas en no una, sino dos lenguas extranjeras?
Me gustaría que algún profesor me lo aclarase.
Aclaro: una persona que hable catalán sí que puede ser admitida en cualquier Universidad de España sin contar con el factor lengua para el baremo final (me refiero a un profesor universitario).
Cuando yo estudiaba en la Universitat Autònoma de Barcelona, los profesores tenían libertad para escoger en qué lengua querían dar la clase.
Creo que sería un error que se les obligara a dar las clases en catalán. Si un profesor se siente más cómodo aleccionando a sus alumnos en español, debería poder hacerlo. Si ‘se pasa’ al catalán por fuerza, es posible que no tenga la misma soltura y que la calidad baje.
Respecto a los Erasmus.
Teniendo en cuenta únicamente lo que yo he vivido en Cataluña, la mayoría de profesores que dan las clases en catalán se pasan al castellano cuando hay un alumno que dice no entenderlo.
Que yo recuerde, sólo dos profesores se han negado a dar la clase en español.
Ahora bien, hay que tener en cuenta que en la facultad de traducción muchas clases se hacen en lengua extranjera, no sé como será en las facultades menos cosmopolitas 😛
Coincido contigo Josep en que las clases en las facultades de Traducción e Interpretación son muy cosmopolitas, pero muchos pensarán que se trata sólo de traducir o, en el peor de los casos, la mayoría sigue pensando que se trata sólo de “aprender idiomas”.
Quizá desconozcan que, si bien es cierto que esta carrera es muy práctica, también se imparten otro tipo de materias teóricas como gramática normativa, lingüística aplicada a la traducción, teoría y práctica de la traducción, lengua española, relaciones internacionales, psicología, sociología, bases de derecho publico, informatica aplicada a la traducción, procesamiento del lenguaje natural y un largo etcétera de asignaturas que complementan la formación de un traductor.(Aunque en mi opinión lo complementan muchas más cosas… pero bueno, sería meternos en otro tema).
Estas materias a las que me refiero no se imparten en lengua extranjera, sino en castellano, y por lo que yo tengo entendido, en catalán en la UAB o en valenciano en la UJI.
Me alegro de que hayas compartido tu experiencia en la UAB para aclarar la duda. 🙂