Me encanta esta polémica, y como la veía venir, os recuerdo mi segundo párrafo del post: “Principalmente el problema está en intentar reducirlo a sólo dos opciones, es decir: o todo va doblado, o todo en v.o. con subtítulos.”
Tanto casopatologico como Alfredo sois dos amigos mejicanos que no tenéis costumbre de ver cine doblado. Por el contrario en España, la generación joven actual, prácticamente en su totalidad, no conoce otro cine que no sea el doblado, y le cuesta un gran esfuerzo acostumbrarse a leer en pantalla.
Por eso yo me planteo que pueda ver las dos opciones. Porque sigo manteniendo que hay muchos tipos de cine y alguno da igual verlo doblado. ¿Alguien se imagina leyendo subtítulos en una peli de Jackie Chan?
Eso es como decir: Pues aunque vaya a McDonald’s quiero comerme un McBurger cuya carne sea del mejor ganado traído de las llanuras argentinas. Y quiero que las lechugas y el tomate sean orgánicos y macrobióticos. Quiero que el pan lo hagan en el momento, y yo vea como me hacen la mayonesa.
Pues no, yo cuando quiero buena carne me voy a cenar a buen restaurante. Y si quiero ver buen cine, intento verlo en v.o. subtitulada.
Con ello, no os quito la razón. Sólo sostengo que la situación en España es distinta, y sería interesante establecer una fase de transición, hasta llegar a lo normal que sería ver todo el cine en v.o. subtitulada.
Voy a intentar darle la vuelta a tu analogía…
“Pues no, yo cuando quiero buena carne me voy a cenar a buen restaurante. Y si quiero ver buen cine, intento verlo en v.o. subtitulada.”
Pero eso no significa que si vas a un McDonald’s o Burger King te den la carne en mal estado. OJO No hablamos del sabor, hablamos de que puede tener un mal sabor pero no te la dan podrida, ni enferma ni nada…. Es decir, puedo ir a ver una peli de Jackie Chan (sabiendo que es mala) pero no por eso me la tienen que dar en mal estado (doblada al castellano).
“Porque sigo manteniendo que hay muchos tipos de cine y alguno da igual verlo doblado.” Bueno, si empezamos así hay bandas sonoras NEFASTAS, que son más ruido que otra cosa y no por eso preferirás ver una película sin banda sonora. Y ya puestos con el ejemplo de pelis de Jackie Chan,… si tú ves una peli de él no vas a ver una historia compleja, unos personajes definidos etcétera, pero aun así querrás que tenga un mínimo hilo argumental porque sino, te vas al cine, hablas con tus amigos toda la peli y cuando hay una escena de acción te pones amirar la pantalla y cuando ésta pasa pues tres cuartos de lo mismo.
Conozco a gente que me ha llegado a decir “yo es que intenté ver una peli en japonés y ya me reía” pero solo por el simple hecho de escucharla en japonés… (sin comentarios) nota: para nada era comedia 😀
Y sobre la fase de transición que hablas, es muy muy difícil. Porque a ver, tal y como están las cosas… ¿qué multisalas se atreve a poner una o dos de sus salas en VOSE? Seguirán los 4 o 5 cines en cada ciudad que solo pongan pelis en vose y me parece que poco más.
Rizando el rizo… yo soy de Catalunya, y aquí encima muchas (LOTR, Harry Potter) y las cadenas locales ponen las pelis en catalán, y se quejan cuando solo las estrenan en castellano en los cines… así que me parece que aquí en lugar de ir hacia el idioma original vamos hacia otra parte.
Pd.: después pasa que viendo el LOTR The Return of the King te das cuenta que Aragorn es Jack Bauer (de la serie “24”) y al final no sabes si hay un ataque terrorista en las minas Tirith o si Saruman atacará al presidente Palmer :DDD
Pd.: no sé hasta que punto determinadas películas se retrasan respecto a la fecha de lanzamiento en su país original (además del sistema de distrución que haya). Lo digo por la reciente “Infiltrado” estrenada en España recientemente y que en realidad es “Impostor” del año 2002. O “Titus” también recién estrenada y que es del año 1999.
Pd.: (la última) y si se doblaran todas las pelis no haría falta llamar “La semilla del Diablo” a “Rosemary Baby’s”, que con el título en castellano ya te joden toda la peli.
Cada vez me indigno más 😀
Retomo un párrafo de tu mensaje raíz (prefiero llamarlo así porque lo del “post” me produce un prurito intelectual): “… Con ello, no os quito la razón. Sólo sostengo que la situación en España es distinta, y sería interesante establecer una fase de transición, hasta llegar a lo normal que sería ver todo el cine doblado…”
Quiero creer que lo que querías decir era exactamente lo contrario, porque vamos, llegar a ver todo el cine doblado ha sido una conquista lograda hace años y que, por desconocimiento histórico no sé si atribuírselo al Caudillo o quizás a otra personalidad más añeja.
Los diablillos del teclado es probable que hayan hecho de las suyas como es normal y natural…
No te creas Sonia, yo en mi infancia vi no sólo mucho cine doblado sino incluso muchas series de televisión dobladas maravillosamente bien en México, sin embrago como dije en mi anterior mensaje me parece que el doblaje se justifica sólo en determinados casos y que deberíamos ser nosotros, los espectadores, quienes pidieramos ver cine en versión original.
Coincido con Seth_Gecko que dice que hacer una transición como tu planteas sea muy difícil porque la gente prefiere seguir en el ládo cómodo de la butaca disfrutando de que le hablen en su propio idioma en vez de presionar porque las salas programen cada vez con máyor asiduidad pelis en VOSE.
Pero mientras tanto haya chalados como yo y otros muchos, y haya empresarios que destinen al menos una o dos salas para proyectar esas versiones me daré por bien servido. Aunque siempre me quedará el recurso del DVD que me permite jugar con muchas posibilidades.
Saludos.
Gracias compadre por detectar el error. Ya está corregido 🙂
De nada….¿para qué estamos los compadres si no es para eso….y para muchas cosas más?
Hola
Soy peruano y desde muy pequeño me acostumbré a mirar las películas subtituladas, así que yo no tengo ningún problema ni pierdo detalles, me sorprendió de sobremanera descubrir hace ya varios años, que en España todo tiene que ser traducido; y ahora que leo tu comentario caí en la cuenta de que efectivamente a mi me parece normal porque ya estoy acostumbrado pero para uds. si debe representar un gran problema por la falta de costumbre.
Particularmente lo mejor me parece escuchar los dialogos en el lenguaje original, esto debido a que muchas veces los doblajes dejan mucho que desear, a veces las voces son especiales y cuando tratan de doblarlas no quedan muy bien. Algunos ejemplos: Darth Vader, Gollum, Hannibal y un largo etc 😀
Eso de q todos los jovenes las ven dobladas es falso. La mayoria de los jovenes a los q les gusta mucho el cine (cinefilos y cinefagos) te aseguro q las ven en vos.
El principal problema del doblaje es que ha repercutido negativamente en la industria cinematografica local. Porque? Porque sin distribucion no se puede producir. En España a los distribuidores no se les ha puesto limites significativos a la hora de estrenar cine doblado. Es muy sencillo, en España la mitad de la poblacion no lee ni el horoscopo de los periodicos, asi que nadie va a ver un pelicula en V.O. excepto los cinefilos. Esto amigos y amigas es una cuestion de intereses nacionales. En Mexico una ley de 1949 relega el doblaje a las producciones destinadas al publico infantil, otra ley de 1992 ratifica dicha ley en terminos parecidos. España debe avanzar por el mismo camino. No hace falta eliminar el doblaje de forma inmediata, creo que un incremento paulatino de cuotas de programacion en torno al 10% anual solucionaria el problema y daria tiempo a espectadores, distribuidores y exportadores americanos a adaptarse al nuevo orden de cosas sin traumatismos irreparables. Dichas medidas podrian implantarse antes incluso en el ambito televisivo donde las repercusiones socioeconomicas de estas medidas son menos sangrantes (en este sentido “nuestra” TVE deberia dar ejemplo). Repito, lo que esta en juego es muchisimo dinero, muchisima industria propia y muchisimos puestos de trabajo. Tratar este asunto solo desde una perspectiva sociocultural es banalizar la cuestion hasta presentarla como un asunto de snobismo cultural, lo cual permite a politicos y empresarios interesados, perpetuar este fenomeno. Demosle la vuelta a la tortilla!!! Money Speaks Louder!!!
Esa comparacion de jackie chan con los mcdonals me parece desafortunada y de una ignorancia respecto a ese grandisimo personaje ke revolucionó un estilo de hacer cine en un genero tan usado como es la accion. Por contra, veo que conoce bien los mcdonals.
Es una polémica estéril desde el momento que estamos hablando de preferencias personales. O de ‘gustos’. Y ya se sabe lo que dice la sabiduría popular sobre los gustos y los colores.
De todas formas, creo que cometes un error de enfoque al hablar de “leer en la pantalla”. Yo estoy dando por sentado, que el que elige ver una peli en V.O. tiene un dominio de ese idioma lo suficientemente elevado como para no andar teniendo que leer. Otra cosa ya, sería esnobismo, o simple imbecilidad.
Soy un chico de 22 anos que esta estudiando en Inglaterra desde hace 9 meses.He de decir que no estoy de acuerdo cuando dices que la generacion de jovenes espanoles no estan acostumbrados,cuando yo creo que los que no estan acostumbrados son,precisamente,la generacion de los 35-50 tacos.Hoy en dia,gracias a Internet,DVD etc.. hay mucha mas gente que ve cine en VO que hace 15,20 o 30 anos por ejemplo,donde absolutamente todo llegaba doblado,excepto para los que disfrutaban de canal plus que emitian una pelicula en VO a la semana.
Personalmente las suelo ver en VO(Ingles) con subtitulos en ingles(ya que aun no tengo un nivel suficiente como para entender peliculas con largos y complejos dialogos sin subtitulos) o en su idioma original(si es otro idioma que no sea ingles) con subtitulos en espanol o ingles.
Creo que Latinoamerica nos lleva ventaja en el tema de idiomas gracias a que,salvo en contadas excepciones,las peliculas emitidas en los cines no se doblan.
UN SALUDO.
porqueria