Ser gay = voz piticlara

O al menos eso es lo que parece pensar los responsables de doblar series como por ejemplo Cinco Hermanos, de la que pude ver ayer un episodio en versión original, y casi me caigo de la silla porque me costaba reconocer a los personajes de Kevin Walker y su marido Tommy. Básicamente porque las voces que les han puesto en español se parecen a las originales como un huevo a una castaña. Es decir, nada.

Pero no es sólo el hecho de que sean voces diferentes, lo que ya es de por sí bastante molesto porque puede desvirtuar bastante la personalidad de un pesonaje. Sino además por el manido arquetipo de que los gays hablan en un tono chillón (como el que los franceses son cantarines). Estoy harta de topicazos que nos cambian el sentido de muchos personajes.

Pasa lo mismo con Dexter y su doblaje al español que merece un castigo divino (tal y como podéis comprobar en este vídeo), y también pasó de un modo escandaloso en el personaje de Niles Crane en la mítica serie Frasier.


A ver si es verdad que la TDT nos permite ver las series en versión original y dejamos de sufrir estas mutilaciones interpretativas. Mientras tanto, tendremos que seguir viendo las series su formato original, allá donde estén.

7 comentarios en «Ser gay = voz piticlara»

  1. Perdidos es una de esas series en las que, al doblarla no sólo no han estado especialmente acertados al elegir el reparto del doblaje (el parecido de algunas voces es, directamente, inexistente) sino que además no han tenido en cuenta un detalle importante de la V.O. y es el acento de los personajes. Son de distintas partes del mundo y de distintas clases sociales y sus personajes hablan con distintos acentos. No se muy bien porqué, alguien decidió que eso no era necesario tenerlo en cuenta al doblarla.
    P.S. A Dexter aun no lo seguía en V.O. (cosa que voy a tener que cambiar para la próxima temporada)

  2. Yo me manifiesto en este tema como un defensor a ultranza del doblaje. Muchas veces había oído que el doblaje de Dexter era muy aberrante, pero hasta ahora no lo había comprobado, y sinceramente, no me parece tan malo.
    Matices, sí, se pierden unos pequeños matices, pero esos no van a cambiar al personaje lo suficiente como para que deje de ser un psicópata que resulte adorable al espectador.
    La gente que sabe bastante inglés despotrica contra el doblaje, sin pararse a pensar que no todo el mundo es capaz de seguir un producto audiovisual en su idioma original. Pues yo, que no domino perfectamente más lengua que la del Quijote, prefiero la comodidad del doblaje. Los subtitulos hacen perder la concentración, crean una barrera entre obra y espectador. El espectador es más consciente de estar viendo, porque está activo, no siendo tan fácil dejarse llevar por la atmósfera. Además, puede perderse información escrita (según la velocidad de lectura) y lo más importante, información visual. El estar mirando hacia la parte inferior de la pantalla, concentrado en las letras, detrimenta y mucho la percepción de detalles de la imagen, la cual, a mi parecer, es mucho más importante y rica en matices que un tono de voz más alto y más bajo. Más importantes son las miradas, la proxémica, los gestos, el color, los detalles…
    Además, debemos tener en cuenta que la industria del doblaje española es una de las mejores del mundo, aunque claro, siempre habrá malos y buenos profesionales, como todo en la viña del señor. Así que pienso que no debemos tanto reivindicar la V.O. sino como mejores subtitulos.
    No creo que la voz de un actor sea tampoco definitoria a la hora de elegirlo en un casting, y por tanto, no creo que el actor de doblaje deba serle tan fiel como mucha gente pretende. Es más, muchos actores de doblaje engrandecen interpretaciones. Julia Roberts en V.O. es sosísima, más parecida a la Duquesa de Alba que a su dobladora, pero claro, la aristócrata no se prestó para la tarea.
    Y por último, están las bromas que, por no pertenecer a la cultura autóctona no entenderíamos. El caso más claro es Padre de Familia. Existe por tanto la necesidad de adaptar, aunque a veces se pasen.
    En cuanto a lo comentado por Cosmopolitasur de la serie Lost, la verdad es que no te comprendo bien. Claro que han tenido en cuenta los acentos extranjeros en Lost. Si no mira el de Sahid, el de Rosseau, el de Naomi, o los coreanos! Lo que no van a hacer, evidentemente es diferenciar un acento de USA con uno de Australia, por ejemplo. Como lo traduces aquí, ¿que Sawyer hable gallego y Jack valenciano? sería absurdo. Precisamente el de Lost es de los mejores doblajes.
    Hay otros peores, y sino mirad ‘Will & Grace’. Ese doblaje sí que es malo. Pero no convierte en malos todos los doblajes del mundo. Creo yo.

  3. Me quedó una cosa por decir.
    Sólo hay una cosa que me molesta a veces del doblaje. Y es notar que una voz es compartida por otro personaje de otra serie.
    Por ejemplo, es chocante que el perro de ‘Padre de Familia’ sea el fontanero de ‘Mujeres Desesperadas’.
    Pero si se intenta uno no concentrar en ello, no hay problema. Lo mismo pasaría con la animación. Clama al cielo la moda de poner a gente famosa como dobladora, algunos buenos como Anabel Alonso en Nemo, y otros estrepitosos como Fernando Tejero en el Espantatiburones, que nunca dejas de imaginarte que está ahí escondido.
    Y también es un inconveniente tener que esperar tanto desde el estreno en V.O. hasta el doblaje. No quiero ni pensar lo que me queda para ver el 5×01 de Lost doblado. Pero bueno, me conformo con otras muchas series que tengo por ver mientras…

  4. Dexter sí que he empezado a verla en español, y me gusta bastante la serie. En cuanto al doblaje, aún no había comparado y sí, cambia mucho.
    Siempre que puedo pongo el inglés subtitulado, en Lost ya es un destrozo, consiguen que la serie parezca un experimento de gente sin presupuesto; y en el caso de los Monty Python, pierde mucha de la gracia.

  5. en lo personal detesto los doblajes al castellano…prefiero los subtitulajes…así me son reales…y mas en lo personal, detesto el doblaje hecho por los españoles, sin animo de ofender…si el doblaje es por cubanos, me da la impresión de que es la misma voz para todos los personajes…eso de la voz piticlara para el doblaje de gays…es un facilismo y un arquetipo al que nos acostumbraron…cambiará ahora??

  6. Pues siguiento la tercera temporada de 5hermanos en VOS (no me queda otra) me he acordado de lo que ponías por aquí de la voz “piticlara” (y amaneradísima) del señor esposo (ahora ya comprendo porqué ponías lo de “marido” y es que no había visto aun el final de temporada -preicioso por cierto- de la segunda temporada)…y sinceramente es de verguenza. El chico no tiene esa vocecilla que le han “endosao” aquí en España…más bien tiene voz de chicarrón del norte!
    En fin, que tendría que cuidar más esas cosillas y no basarse tanto en los “clichés” de “gay-amanerado”. Seguramente lo habrán hecho “pa´que haya de tó”

Los comentarios están cerrados.

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando es porque acepta de las mencionadas cookies y nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies